1 Samuel 18:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1781 ενετείλατο Σαούλ G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3004 λέγων G2980 λαλήσατε υμείς G1473   G2977 λάθρα G3588 τω G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G2400 ιδού G2309 θέλει G1722 εν G1473 σοι G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G25 αγαπώσί G1473 σε G2532 και G1473 συ G1918 επιγάμβρευσον G3588 τω G935 βασιλεί
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4771 P-NP υμεις G2977 ADV λαθρα G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2309 V-PAI-3S θελει G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G25 V-PAI-3P αγαπωσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1918 V-AAD-2S επιγαμβρευσον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
HOT(i) 22 ויצו שׁאול את עבדו דברו אל דוד בלט לאמר הנה חפץ בך המלך וכל עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6680 ויצו commanded H7586 שׁאול And Saul H853 את   H5650 עבדו his servants, H1696 דברו Commune H413 אל with H1732 דוד David H3909 בלט secretly, H559 לאמר and say, H2009 הנה Behold, H2654 חפץ hath delight H4428 בך המלך the king H3605 וכל in thee, and all H5650 עבדיו his servants H157 אהבוך love H6258 ועתה thee: now H2859 התחתן   H4428 במלך׃ therefore be the king's
Vulgate(i) 22 et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis
Clementine_Vulgate(i) 22 Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.
Wycliffe(i) 22 And Saul comaundide to hise seruauntis, Speke ye to Dauid, while it `is hid fro me, and seie ye, Lo! thou plesist the king, and alle hise seruauntis louen thee; now therfor be thou hosebonde of the `douytir of the kyng.
Coverdale(i) 22 And Saul spake vnto his seruautes: Talke wt Dauid secretly & saye: Beholde, the kinge hath pleasure in the, and all his seruauntes loue the, mary thou therfore the kynges doughter.
MSTC(i) 22 And Saul commanded his servants to commune with David secretly and say, "Behold, the king hath a favour to thee, and all his servants love thee — be therefore the king's son-in-law."
Matthew(i) 22 And Saul commaunded hys seruauntes, to comen wyth Dauid secretely and saye: Beholde the Kynge hath a fauoure to the, and all his seruauntes loue the, be therfore the kinges sonne in lawe.
Great(i) 22 And Saul commaunded hys seruauntes, to comen wyth Dauid secretlye & to saye: Beholde the kyng hath a fauoure to the, and all his seruauntes loue the, be nowe therfore the kynges sonne in lawe.
Geneva(i) 22 And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.
Bishops(i) 22 And Saul comaunded his seruautes to come with Dauid secretely, & to say: Behold, the king hath a fauour to thee, and all his seruautes loue thee: be now therefore the kinges sonne in lawe
DouayRheims(i) 22 And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold, thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now, therefore be the king's son in law.
KJV(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
KJV_Cambridge(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
Thomson(i) 22 therefore Saul gave orders to his servants, saying, Speak privately to David, and say, Behold the king is well pleased with thee; and all his servants love thee, therefore thou must be the king's son in law.
Webster(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
Brenton(i) 22 And Saul charged his servants, saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in thee, and all his servants love thee, and do thou becomes the king's son-in-law.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐνετείλατο Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, λέγων, λαλήσετε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ἰδοὺ θέλει ἐν σοὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσί σε, καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ.
Leeser(i) 22 And Saul commanded his servants, Speak to David secretly, saying, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; and now thou must become the king’s son-in-law.
YLT(i) 22 And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'
JuliaSmith(i) 22 And Saul commanded his servants, Speak to David in secret, saying, Behold, the king delighted in thee, and all his servants loved thee: and now be son-in-law of the king.
Darby(i) 22 And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king`s son-in-law.
ERV(i) 22 And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
ASV(i) 22 And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'
Rotherham(i) 22 And Saul commanded his servants––Speak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee,––now, therefore, become thou son–in–law to the king.
CLV(i) 22 And Saul commands his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king has delighted in you, and all his servants have loved you, and now, be son-in-law to the king..
BBE(i) 22 And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.
MKJV(i) 22 And Saul commanded his servants, Talk with David secretly and say, Behold, the king delights in you, and all his servants love you. And now be the king's son-in-law.
LITV(i) 22 And Saul commanded his servants, Speak to David secretly, saying, Behold the king delights in you, and all his servants love you. And now, be son-in-law to the king.
ECB(i) 22 And Shaul misvahs his servants, Word with David undercover, and say, Behold, the sovereign delights in you and all his servants love you: and now become son in law to the sovereign.
ACV(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Converse with David secretly, and say, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son-in-law.
WEB(i) 22 Saul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’”
NHEB(i) 22 Then Saul commanded his servants, "Talk with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. So now therefore be the king's son-in-law.'"
AKJV(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law.
KJ2000(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Talk with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.
UKJV(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law.
TKJU(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, "Commune with David secretly, and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: Now therefore be the king's son-in-law.' "
EJ2000(i) 22 And Saul commanded his slaves, saying, Speak with David secretly and say, Behold, the king has delight in thee, and all his slaves love thee; now, therefore, be the king’s son-in-law.
CAB(i) 22 And Saul charged his servants, saying, Speak privately to David, saying, Behold, the king delights in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.
LXX2012(i) 22 And Saul charged his servants, saying, Speak you⌃ privately to David, saying, Behold, the king delights in you, and all his servants love you, and do you becomes the king's son-in-law.
NSB(i) 22 Saul ordered his officials to speak to David in private. They went to David and said: »Look, the king likes you, and all of his officials are loyal to you. Why not ask the king if you may marry his daughter Michal?«
ISV(i) 22 Saul commanded his officials, “Speak with David privately and say, ‘Look, the king delights in you, and all his officials love you. Now become the king’s son-in-law.’”
LEB(i) 22 Then Saul commanded his servants, "Speak to David in secret, saying, 'Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. So then, become a son-in-law of the king.'"
BSB(i) 22 Then Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’”
MSB(i) 22 Then Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’”
MLV(i) 22 And Saul commanded his servants, saying, Speak with David secretly and say, Behold, the king has delight in you and all his servants love you. Now therefore be the king's son-in-law.
VIN(i) 22 Saul commanded his servants, Speak to David secretly and say, 'Look, the king is pleased with you, and all his servants love you; now therefore be the king's son-in-law'.
Luther1545(i) 22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam!
Luther1912(i) 22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.
ELB1871(i) 22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des Königs Eidam.
ELB1905(i) 22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des Königs Schwiegersohn.
DSV(i) 22 En Saul gebood zijn knechten: Spreekt met David in het heimelijke, zeggende: Zie, de koning heeft lust aan u, en al zijn knechten hebben u lief; word dan nu des konings schoonzoon.
DarbyFR(i) 22 Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant donc sois gendre du roi.
Martin(i) 22 Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois donc maintenant gendre du Roi.
Segond(i) 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.
SE(i) 22 Y mandó Saúl a sus criados: Hablad en secreto a David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé, pues, yerno del rey.
ReinaValera(i) 22 Y mandó Saúl á sus criados: Hablad en secreto á David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé pues yerno del rey.
JBS(i) 22 Y mandó Saúl a sus criados: Hablad en secreto a David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé, pues, yerno del rey.
Albanian(i) 22 Pas kësaj Sauli i urdhëroi shërbëtorët e tij: "Bisedoni fshehurazi me Davidin dhe i thoni: "Ja, mbreti ështëi kënaqur nga ti dhe të gjithë shërbëtorët e tij të duan, prandaj bëhu dhëndri i mbretit".
RST(i) 22 И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.
Arabic(i) 22 وأمر شاول عبيده. تكلموا مع داود سرّا قائلين هوذا قد سرّ بك الملك وجميع عبيده قد احبوك فالآن صاهر الملك.
Bulgarian(i) 22 И Саул заповяда на слугите си: Говорете тайно на Давид и кажете: Ето, царят има благоволение в теб и всичките му слуги те обичат, затова стани сега зет на царя.
Croatian(i) 22 Tada Šaul zapovjedi svojim slugama ovako: "Razgovarajte se s Davidom tajno i recite mu: 'Gle, omilio si kralju i svi te njegovi dvorani vole; zato budi kraljev zet.'"
BKR(i) 22 I rozkázal Saul služebníkům svým: Mluvte k Davidovi tajně, řkouce: Aj, libuje tě sobě král, a všickni služebníci jeho laskavi jsou na tebe; nyní tedy budiž zetěm královým.
Danish(i) 22 Og Saul bød sine Tjenere: Taler hemmeligt med David og siger: Se, Kongen har Behag i dig, og alle hans Tjenere elske dig, bliv derfor nu Kongens Svigersøn!
CUV(i) 22 掃 羅 吩 咐 臣 僕 說 : 你 們 暗 中 對 大 衛 說 : 王 喜 悅 你 , 王 的 臣 僕 也 都 喜 愛 你 , 所 以 你 當 作 王 的 女 婿 。
CUVS(i) 22 扫 罗 吩 咐 臣 仆 说 : 你 们 暗 中 对 大 卫 说 : 王 喜 悦 你 , 王 的 臣 仆 也 都 喜 爱 你 , 所 以 你 当 作 王 的 女 婿 。
Esperanto(i) 22 Kaj Saul ordonis al siaj servantoj:Parolu al David sekrete, kaj diru:Jen la regxo vin favoras, kaj cxiuj liaj servantoj vin amas; boparencigxu do nun kun la regxo.
Finnish(i) 22 Ja Saul käski palvelioillensa: puhukaat Davidille salaisesti ja sanokaat: katso, kuningas mielistyy sinuun, ja kaikki hänen palveliansa rakastavat sinua; niin tule nyt kuninkaan vävyksi.
FinnishPR(i) 22 Ja Saul käski palvelijoitansa: "Puhukaa salaa Daavidille näin: 'Katso, kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua; sinun on nyt tultava kuninkaan vävyksi'".
Haitian(i) 22 Li pale sou kote ak moun pa l' yo, li ba yo lòd pou y' al jwenn David an prive pou yo di l': Wa a kontan ou anpil, epi tout moun pa l' yo renmen ou. Se yon bon lè koulye a pou ou marye ak pitit fi wa a.
Hungarian(i) 22 És megparancsolá Saul az õ szolgáinak: Beszéljetek Dáviddal titokban, mondván: Ímé a király jóindulattal van irántad, és szolgái is mind szeretnek téged, légy azért veje a királynak.
Indonesian(i) 22 Lalu ia menyuruh para pegawainya supaya mengatakan kepada Daud dengan diam-diam, demikian, "Baginda sayang kepadamu dan demikian juga semua pegawainya; jadi sekaranglah saat yang tepat bagimu untuk mempersunting putrinya."
Italian(i) 22 E Saulle comandò a’ suoi servitori di parlare in segreto a Davide, e dirgli: Ecco, il re ti gradisce, e tutti i suoi servitori ti amano; ora adunque sii genero del re.
ItalianRiveduta(i) 22 Poi Saul diede quest’ordine ai suoi servitori: "Parlate in confidenza a Davide, e ditegli: Ecco, tu sei in grazia del re, e tutti i suoi servi ti amano, diventa dunque genero del re".
Korean(i) 22 사울이 그 신하들에게 명하되 `너희는 다윗에게 비밀히 말하여 이르기를 보라 왕이 너를 기뻐하시고 모든 신하도 너를 사랑하나니 그런즉 네가 왕의 사위가 되는 것이 가하니라' 하라
Lithuanian(i) 22 Jis įsakė savo tarnams: “Kalbėkite Dovydui slaptai: ‘Karalius mėgsta tave ir visiems jo tarnams tu patinki. Todėl būk karaliaus žentu’ ”.
PBG(i) 22 Tedy rozkazał Saul sługom swoim: Rzeczcie do Dawida potajemnie, mówiąc: Oto, upodobał cię sobie król, i wszyscy słudzy jego miłują cię, a tak teraz bądź zięciem królewskim.
Portuguese(i) 22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a David, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
Norwegian(i) 22 Og Saul bød sine tjenere: Tal hemmelig med David og si: Kongen liker dig, og alle hans tjenere har dig kjær; bli derfor nu kongens svigersønn!
Romanian(i) 22 Saul a dat slujitorilor săi următoarea poruncă:,,Vorbiţi în taină lui David, şi spuneţi -i:,Iată că împăratul e binevoitor faţă de tine, şi toţi slujitorii lui te iubesc; fii acum ginerele împăratului.``
Ukrainian(i) 22 І наказав Саул своїм рабам: Промовляйте до Давида потиху, говорячи: Ось цар уподобав тебе собі, а всі його раби полюбили тебе, а тепер ти посвоячишся з царем.